Mi transliteración oficial para el idioma ucraniano

     

El hecho de que el idioma ucraniano utiliza el alfabeto cirílico crea algunas inconveniencias para la gente de Ucrania. Ante todo es porque en muchos documentos hay que escribir nombres y apellidos en letras latinas, además de ucranianas. Incluso en pasaportes, la información se duplica en dos conjuntos de caracteres. El problema práctico que surge es que no existe una manera perfecta de transliterar las letras cirílicas a las letras latinas.

Durante últimos diez años varios estándares estuvieron en efecto en el país. El resultado es que ahora se puede ver muchísimas formas diferentes de escribir los más sencillos nombres y apellidos ucranianos. Por ejemplo, un solo nombre se puede encontrar escrito de las siguientes maneras: Sergiy, Serhiy, Sergii, Serhii.

Dado que yo soy un perfeccionista, a mí no me gusta tener el desorden en mi lista de contactos, por ejemplo. Yo preferiría una transliteración estandarizada. Por desgracia, la transliteración que está en efecto ahora no me gusta nada. Por eso decidí a crear mi propio sistema de transliteración, que en mi opinión es más efectiva y más lógica. Por ejemplo, a diferencia del sistema actual, utiliza la letra “j”. La tabla completa se puede ver aquí.

Acabo de ajustar mi lista de contactos ucranianos según esta transliteración y desde ahora adelante voy a usarla en cualquier ocasión cuando necesite escribir ucraniano en letras latinas. De hecho, me gustaría que Ucrania cambiara al alfabeto latino en algún punto en futuro. Creo que esto ayudaría al país integrarse con el resto de Europa y el mundo desarrollado.